8 September 2007

Un traductor a la derecha

Infobae necesita urgente un traductor. Resulta que en su artículo sobre lo que publicaron los diarios franceses en la victoria de Los Pumas ayer frente a la selección local, el prestigioso diario L´equipe tituló “La peur du vide”. Y los muchachos del diario de Hadad se comieron el amague. Porque tradujeron “Lo peor de la vida”, cuando en realidad la frase quiere decir “el miedo del vacío”. “Peur” es miedo y “vide” es vacío.

miedo4jpg.jpg
peorkl.jpg

En cambio, en MinutoUno, tradujeron como corresponde.

Leer Más
This entry was posted in Diarios on by .

About Lalo

Periodista. Fundador de eBlog y tercerclick, agencia de nuevos medios. Tres libros. Escribo en El Cronista y revista VIVA. about.me/lalozanoni

24 thoughts on “Un traductor a la derecha

  1. Alguien de Perico

    Si, o al menos que vayan al traductor de google. Traduzcan de francés a inglés(porque no hay de francés a español), una vez con el resultado en inglés, traducir de inglés a español y el resultado:

    “Miedo del vacío”

    No es lo ideal, pero no es tan lejando a la realidad.

  2. Saturnino

    Es Infobae, qué querés. Viven operando y mintiendo. Hay que agradecer que no tradujeron el título como “En Francia dicen que se viene el dólar a 40 pesos”.

  3. Dario

    Bueno, habia un sketch de Les Luthiers donde Mundstock tenia que traducir del español al frances… en una parte alguien decia “Dios de los Cristianos”, y el traducia “Christian Dior”.

  4. Jorge

    Y eso no es nada. En la página dos del suplemento especial del mundial de rugby que publicó hoy Clarín, también lo traducen como “lo peor de la vida”. Y eso que en el caso de ellos al menos tuvieron un par de horas para armar la edición…

    Para quienes quieran chequear, está en un recuadro con el título “Ladran Sancho”, en la página 2 del suplemento.

    Y en C5N también lo habían traducido de esa manera, supongo que lo levantaron de Infobae.

  5. Claude Contin

    Traducir mal es casi una costumbre vernácula. Recuerdo un artículo de Azar Nafisi titulado “Fight Iran with a war of ideas” que apareció en La Nación traducido por Zoraida J. Valcárcel como “¡No invadan Irán!” Lo patético en el caso de Infobae es que al parecer el error no fue intencional sino inculto…

  6. El Bambi

    Un detalle: La literal es “El miedo del vacío”, aunque en realidad la expresión equivalente es “Miedo al vacío”.

    Saludos.

  7. TATA

    BIEN BAMBI, EN REALIDAD LA TRADUCCION ES “miedo al vacio”…y despues de una fustracion se siente el vacio, no?. Saludos.

  8. Lorena Frost

    Muy buen título, sí. Y bueno, se ve que optaron por la más fácil y le buscaron palabras parecidas. Algo así como el portuñol!!

  9. Cristian

    @Saturnino: De que estas hablando, me queres decir? El tio Daniel hace migas con el Presidente.

  10. Papipo

    Y vos necesitas alguien q te enseñe a escribir. La frase que arranca con el resulta está mal construida porque en vez de punto debiste poner coma, al igual que en la siguiente.

  11. Luciano Dolber

    Pero qué de gente culta, che!! Y está toda acá dentro, se ve…

    Le pegan a Infobae como si los otros medios web no se equivocaran. Pero bueno, los más de 3 millones y pico de lectores que entran al portal se equivocan.

    Son todos boludos.

    Los vivos son los que alientan espacios como éste, en los que se come sobre lo hecho previamente por otros. Son todos una manga de betos casellas…

    Hagan algo, opinólogos del refrito oportuno…

  12. Ricardo

    Bien Papipo. Así le debe “enseñar” a sus alumnos. Es de terror…

  13. pirulo petecpn

    Papipo sos patetico. Mejor ponele punto final a tu blog que es de cuarta, encima te descubrieron gilun

  14. harieha

    Estaría bueno que Papipo se dedique también a corregir la redacción de su propio blog, le hace mucha falta.

  15. papitu

    que nabo este papipo, pobre chabon, ni vida tiene, haciendose el zurdo, trabajando para telefónica y rogandole a sus amigos que trabajan con Moneta chico le tiren un hueso!!!!!!!!!!!!!!!!

  16. nicolas

    a quien le importa si los diarios traducen bien mal peor si meten miedo y operan el dolar a 40 pesos (ojala asi de vuelta veo a unos cuantos boludos arrancandose los pendejos) …

    lo que importa ES QUE LO ROMPIMOS EL ORTO a los franceses putos ellos …

    dedicado exclusivamente a los giles que hablaban en el post del entrenamiento “visual” de los pumas…

    NOTA: pumas saben como es esto NO PIERDAN por que nos damos vuelta como una media AHORA SON HEROICOS ; LA GRAN HAZAÑA …. la primera de cambio se viene un NUEVO FRACASO jajajja…

    NOTA 2: BASILE GRONDONA RIQUELME AFA …. IN YOUR FACE!!!!!

  17. Pablo

    Esta victoria de los pumas (no nuestra) va dedicada a el comentarista frances que dijo algo como “nos gano un equipo del culo del mundo”
    Hacete culear gil y comprate un mapa.

  18. | luchio |

    Un ex empleado de Infobae se empeña en firmar comentarios con mi nombre -Luciano Dolber-. Hace algunos días, puteando a Zanoni. Ahora, opinando sobre asuntos en los que yo no opino. Je. Los amores son así.

  19. publico

    infobae es lejos el medio peor escrito. todo es copy and paste mal hecho. son muy muy burros. la gran mayoria de los articulos no tiene sentido.

  20. M. P.

    Zanoni, has entrado en una zona complicada teniendo en cuenta tu pobre formación, tu desidia por el castellano y tu apuro por bloggear. Todo ello te lleva a que dos de cada tres posts tengan no sólo errores de tipeo (perdonables), sino de concepto o de falta de conocimientos. Hasta ahora no habías corregido a nadie, pero abriste la caja de Pandora, entonces te darán de tu propia medicina.
    Saludos. Mario Porcorieri. Ex corrector.

  21. R. Z.

    “Si, o al menos que vayan al traductor de google. Traduzcan de francés a inglés(porque no hay de francés a español),”
    Google, Google. Se mueren sin Google, pelotudos…
    Altavista tiene para traducir de Francés a Español (http://babelfish.altavista.com) y cientos de otros sitios online también.

    Y vos, Zabobo, sos el menos indicado para enumerar errores ajenos.
    Además ¿hay algo más fácil que pegarle a Infobae?.
    No voy a opinar del contenido de este panfleto lamentable, pero tu calidad de redacción y ortografía tienen una precariedad y falta de respeto por el idioma lindante con lo grotesco. Ni hablar de tu voz de nabo y tu caradurismo al expandir por la web ese ensayo de mediocridad disfrazada de pretencioso “programa” que es tu “radio eBlog”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *